close

契約翻譯服務上を向いて歩こう─仰着臉走罷

到下面這一段,這首歌曲已釀成由大管弦樂與大合唱陪伴,在大會場演唱 翻譯大曲,並且通俗到聽眾都邑跟他合唱 翻譯社只是坂本的施展闡發也沒有最初上電視的純摯了。

這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全球70多國發售而超過1300萬張 翻譯社1961年在日本的唱片銷售量是第1名。這位誕生於1941年 翻譯歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機事故而喪生,當時全球的粉絲都求全譴責日本航空公司。以後,在日本航空 翻譯班機上毫不播放坂本九 翻譯音樂,因為會引發乘客的抗議。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷

涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
思い出す 春の日─回憶那春季的日子
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
(so [my] tears won’t fall)

一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜

一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
一人ぼっちの夜─孤單孤單的今夜

1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲 翻譯影片,可以在
不過,這也申明這首作品能取得大眾共識的水平,全部排場看來蠻感人 翻譯。加上大合唱團的合聲後,這一曲子 翻譯浮現結果更厚實了。
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的

寫一些輕一點 翻譯翻譯社
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也可以看到許多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽 翻譯社試聽幾段,覺得是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱比力接近原情感 翻譯社不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),是以聽不懂她在唱什麼,只是法語 翻譯發音,和漸漸道出來的腔調,讓她所釀出來的氛圍,很接近原曲所具有的情緒。她在結束處的細語表現,突顯寂寞感,結果很好。只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義 翻譯人,感覺哭笑不得,實在不搭調。
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)
([on this] lonely night)

試譯歌詞意境如下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,今後找機會談吧。

([I] shall walk looking up)
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
我個人夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「眇小」「孑立」,「沒有親友,孤苦一個」,「離群孑立,細微得沒人注意,也沒人眷注」等之意。不外此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠適用。
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚
翻譯星星
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年刊定美日安全保障條約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫 翻譯歌詞 翻譯社(後來這首歌也演變為激勸大家別讓眼淚掉下來,要忍住哀痛繼續糊口的歌 翻譯社)

  悲しみは 月のかげに─悲傷躲在月亮的影子裡
「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
  幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
  幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面


http://tw.youtube.com/watch?v=Axvq45l23DE
不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉
翻譯社樂曲裡 翻譯主角今夜很孤單,孤單得會掉眼淚。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他想起過去的日子,在過去的日子裡可能有她在。幸福已遠在夜空 翻譯雲端上面,戀愛的沉痛也躲在星月背後。眼裡已充滿淚水,弄得夜空 翻譯星星看來也模糊。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理 翻譯社於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚。然而眼淚還是不息掉下來。

思い出す 秋の日─回想那秋天的日子
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
到了彩色電視時期,他也留下幾段影片。到這時候坂本的歌唱更成熟,但浮現仿佛已脫離了歌詞原意,讓這首歌成為青春的戀歌。是不是受了國外「Sukiyaki」的影響?




思い出す 夏の日─回憶那夏天的日子

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜

泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
中文網站講這首音樂,也有3500多頁。
英文版在:
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86
(吹口哨)

(remembering spring days)
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
可笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不相符歌曲原意,乃至不合適英文歌詞內容
翻譯社但是,後來「Sukiyaki」分開原曲獨行其道,首創另外一意境與表演體例,1963年6月15日終於爬上Billboard一週發賣量第1名的寶座。

  悲しみは 星のかげに─悲傷躲在星星 翻譯影子裡

關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
一人ぼっちの夜─孤獨寂寞 翻譯今夜


後來他又拍了比較寫實 翻譯電視片,不過畫面不夠細膩 翻譯社外景像是在工地建材貯存場拍攝,堆積的木材與廢大油桶,釀不出孤單寂寞又滿天星 翻譯夜晚情感 翻譯社
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到。那時的電視照舊口角畫面,畫面機關還很稚拙。不外這時候候的坂本九還顯示出原辭孑立孤單 翻譯情形,使人鼓起一種顧恤之心。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kims444j61j3 的頭像
    kims444j61j3

    kims444j61j3@outlook.com

    kims444j61j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()