close

葡萄牙語口譯人員

cbmtvb wrote:

具像化?
成像 翻譯公司 呈像




現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但很久了吾一向仍想不起來,不知各人能否協助想想看?

cbmtvb wrote:
cbmtvb wrote:


(1) 成像 (比 彩現 合意且天然易懂,但太廣義)
具像化?
襯著為什麼會輕易曲解?
圖化
■關於華人各地 翻譯用語■

(3) 成型 (完成造型/外型,似易曲解為模子)
目下當今流行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪 翻譯中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知大家能否幫手想一想看?
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的答案,獨一小弱點是仿佛對照不那麼直白易懂。
vampire527 wrote:
其實對岸用語有些是不錯的
cbmtvb wrote:
例如:
cbmtvb wrote:

萬分感激在先 翻譯社
至於 彩現 一詞最早是不是起源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
像是 "激光"...直接用laser 翻譯原理批注那是啥玩意
襯著引擎 → 成像引擎
若要貼近其意,算繪 或 算圖,見此文說明 翻譯社
襯著為什麼會輕易誤解?

Rendering 翻譯最好中文翻譯? (可加分)
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
‧ 具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
hevalence wrote:
目前較合意但應當仍不是謎底:
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目的)

翻譯不太合意。




Rendering...(恕刪)表現


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kims444j61j3 的頭像
    kims444j61j3

    kims444j61j3@outlook.com

    kims444j61j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()