close
法新社報道,這告狀訟是本週在洛杉磯高等法院提出,控訴8家主要的片子、電視製片廠,包羅迪士尼(Disney)、派拉蒙(Paramount)和索尼(Sony)等。
協會會長蘇嘉(Meredith Sugar)說:「對於失聰和重聽人士理解一場表演而言,原文字幕與翻譯字幕必不行少。」
「若表演的一部門沒有原文字幕或翻譯字幕,他們就無法跟上內容所言,沒舉措和其他沒有喪失聽力的人一樣享受風行文化翻譯」
多家好萊塢大廠成為一起集體訴訟方針,被控歧視失聰和聽力受損人士,因為市道市情上很多電影稱有全文字幕,但事實上歌詞沒有字幕。
訴訟中提到的片子,包括「教父」(The Godfather)、「小小兵」(The Minions),和Netflix熱門影集「鐵窗朱顏」(Orange is the New Black)和「紙牌屋」(House of Cards)。
報道說,上述提到的片廠今朝無法聯絡上對此置評。
貝爾失聰與聽障人士協會 (Alexander Graham Bell Association for the Deaf and hard of Hearing)有數名成員是原告。
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E6%B2%92%E5%AD%97%E5%B9%95%E4%B8%8D%E8%B2%BC%E5%BF%83-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤
全站熱搜