close

馬加伊文翻譯網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1532235645.A.108.html 標題被截斷了XD 原標題是 遊戲中的輔助東西(1)[字幕翻譯社聲音提醒/謎題,選項]--Mark Brown 無意間看到這影片很不錯,就拿來翻譯一下翻譯 先上影片貫穿連接:https://youtu.be/4NGe4dzlukc

中文字幕得等審查過才會上,可能得等幾天。或是列位有空的話能幫忙看一下並確認嗎? (右下角齒輪→字幕→新增字幕→拔取說話中文(台灣)) 更新:感激各位幫手,今朝已經有繁體字幕了翻譯 如果可以的話,建議看一下影片,裡頭每一個項目都有拿遊戲舉例,豈論是正面或是反面。 這影片有點開地圖砲的感覺,把良多遊戲都拿出來小念幾句XD翻譯 鉦昱翻譯公司相信多半人可能沒有這些困擾,輔助工具可能也不是開辟團隊的優先考量,但如果能站在 玩家的角度去衡量,相信能為遊戲加不少分。 這裡說的輔助東西包括許多東西,而這部影片計議以下的項目: (1)字幕(0:58處) (2)聲音提醒(6:33處) (3)聲音拼圖(9:19處) (4)選項(10:27處) 可以看到字幕部份在本片中的比重是重中之重,尤以華人世界來說,非論是影集照舊電玩 幾近都離不開字幕。 (1)字幕部分 電影和影集針對字幕都有基準,反觀遊戲在這方面只是抱著"有就好"的心態,造成玩家閱 讀上的費勁翻譯 相信在場列位都經歷很多款電子遊戲的"洗禮",應當可以兼顧出字幕的好壞。 影片中帶出了幾個原則,分別是: [1]字幕要大 他人英文就是用26個字母構成,我們中文字一個字就是一個字。假如太小乃至只能用猜的 ,相信各人都懂(這段是我本身OS);關於這點不消多說,有看過《刺客教條:大革命》或 是《刺客教條:梟雄》都知道有多痛苦...,下面的劇情字幕接電視玩時底子看不清晰, 只知道有一團字在那邊。可能原先是設計用電腦螢幕玩(?) 不外以後的《刺客教條:起源》就好很多了。 https://i.imgur.com/jX0johs.jpg
△字體OK,惋惜字真的太小。 相較之下,《巧妙人生》的字幕最大真的很大翻譯 https://i.imgur.com/Ncc31QL.jpg
△坐在房間另外一端,想不注意到這字幕都難。 [2]字體要樸實 《巫師3》,唯一指名翻譯不能不認可是好作品,但字幕真的是敗筆,一堆人都想換掉。 https://i.imgur.com/QxcMo7C.jpg
△遠看基本看不清楚。 [3]字幕要與分歧後台形成對比 對我來講都還好,沒看過希奇誇張的例子翻譯影片中的鉦昱翻譯公司還是第一次看到。 [4]字幕要短 《刺客教條3》某一段直接顯示全部段落...還有影片中的《蝙蝠俠:阿卡漢瘋人院》片斷 現在才注意到。 https://i.imgur.com/MpIndvz.jpg
△一串密密層層的文字看得真的很費勁,跟中華一番裡小當家把整盤麻婆豆腐不切 丟給評審一樣。 [5]字幕應該要在螢幕上顯示足夠長的時間,字幕間留點距離 0.3秒的字幕應當是對於拉丁字母語系的玩家而言,但字幕越長停留時間要更久。看到英 文字幕時,若是是鉦昱翻譯公司們的話可能還得透過腦殼去翻譯,字幕停留時間可能要更長才行翻譯 (中文字的基準我就不清晰了) [6]字幕要標明談話者 影片中《古墓奇兵》(重開機系列)用色彩區分的方案真的讓人印象深刻,等候年末新作在 這方面也能連結。 [7]字幕要包含所有對話 之前的《波斯王子》系列1和3都沒字幕,讓想領會劇情的玩家只能事後尋找網路上的資 訊,甚為惋惜。 要找到包括字幕所有對話的遊戲難度真的不低,路人就是路人。 《刺客教條:嘩變》有一段為《光亮之子》打告白(?)的片斷完全沒有字幕,全程只能靠 聽力硬拚,但還好跟主線可有可無。 https://youtu.be/sEApypfp8G8
△打廣告時候,不聽也罷(?) (2)聲音提醒 試想如果關靜音的話,有多少遊戲可以正常遊玩?良多招式要閃可能都是問題。 Valve公司的遊戲在這方面下了許多功夫,各種聲音的描寫都有。 《秘境探險》和其他多款遊戲也會提醒手榴彈的位置,讓失聰或是靜音玩家有機遇閃躲。 (3)聲音拼圖 跟(2)實際上是差不多的東西,很多遊戲可能會用聲音提醒腳色距離該物品的遠近,例如《 光明之子》
翻譯把聲音去掉後,除非背地圖或是地毯式搜刮,否則幾乎不可能找到,還好《 光亮之子》用這要素的器材是非必要的星塵(強化點數)翻譯相信很多遊戲都有這類設計,記 得要有視覺要素提示就好。 https://youtu.be/yMDGmSe_ZoI?t=31s
△大要是這類感覺,只能靠聲音判斷距離遠近
翻譯 (4)選項 大原則就是:越多越好。考量玩家可能的需求設定對應的選項翻譯 以後應當還會討論類似的議題,但就不知道是什麼時辰了。 不敢要求每一個遊戲都能做到,但能做到越多當然越好。 寫到這邊我發現自己底子是Ubi鐵粉...,但這真的是我第一時候想到的例子。 下面也迎接針對這項議題計議那些在這方面是做得比較好或差的遊戲翻譯 PS.影片最後右上角(Extra Credits)那部影片也是小弟不才翻譯,那部講得對照淺,也可 以參考看看。 PS.本篇在巴哈電玩版也有計議文

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1532235645.A.108.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kims444j61j3 的頭像
    kims444j61j3

    kims444j61j3@outlook.com

    kims444j61j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()