close
幹達文翻譯
介紹利用 FCT影...(恕刪)
有點好奇!你以為這...(恕刪)
以後按滑鼠右鍵→刪除特效指令,
https://dl.orangedox.com/r7fA5DBXKbrcrNjO5z
用 Aegisub 砍掉 選行的行內 {/tag}, 全選 就全砍 ..
東西本身google一下
去租, 買翻譯社 借 DVD...(恕刪)
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?...(恕刪)
SrtEdit 6.3 免安裝中文版
翻譯社 全選 再改, 就會統一成 單一STYLE
題目寫的有點簡約,...(恕刪)
起首拖入影象檔及字幕檔(只支援srt,ass,ssa格局)
單一集的翻譯社 像電影的話, 就勤奮點...
https://www.funduc.com/replace_studio_be.htm
去租, 買, 借 DVD...(恕刪)

題目寫的有點簡約,...(恕刪)
起首拖入影象檔及字幕檔(只支援srt,ass,ssa格局)
單一集的翻譯社 像電影的話, 就勤奮點...
https://www.funduc.com/replace_studio_be.htm
去租, 買, 借 DVD...(恕刪)
jeel54321 wrote:這方式,我沐日也嘗嘗,沒動手做,不太了解就是翻譯公司

翻譯公司的方式,不過有些字幕會有上邊註釋,srt好像也不太合用這類。
sup是BD的圖型字幕檔
潔淨溜溜翻譯社 一堆干擾你看戲節拍 的 蒼蠅, 十足不見.
sup是BD的圖型字幕檔
潔淨溜溜翻譯社 一堆干擾你看戲節拍 的 蒼蠅, 十足不見.
otome wrote:
先用 Aegisub 排序 STYLE, 先看看有無什麼不必要的 加註、歌詞、背景語音...等等 什麼的字幕行 想要砍otome wrote:
檔案→另存新檔→存檔類型選擇SubRip(SRT),這樣就能夠了。
常常看完一集都要1hr多才看完,強制症發生發火就是如許...
對了,也不消喊沒圖沒本相,懶的華侈時候在這翻譯
轉存 srt, 最好是用 SubtitleEdit .. (這個有自定改詞的功能, 校詞時不錯用)
...2. 關於ass字幕,良多字幕組會套用自已的字型,可是鉦昱翻譯公司一向都不裝,
註:我知可以打開ass字幕,然後在Style那點竄,可是這樣太麻煩...,...(恕刪)
不需要 多字型 或 那些花俏的效果 時, 你可以轉存 srt ..
以SrtEdit軟體開啟ass字幕,按Ctrl+A選擇全部字幕,
要改利用字型只要直接編纂檔案內的字型名稱就能夠
你最後一句說的真對,因為自已懂一點日文,
http://www.azofreeware.com/2015/03/srtedit-portable.html0933 wrote:
你會如許問就已不打自招了
別自以為買了若幹正版,就沾沾自喜,是干鉦昱翻譯公司何事,不懂可以不消回~
http://www.aegisub.org/
下載網址:
那鉦昱翻譯公司要若何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
再利用vobsub的對象去做合併(時候軸自己要注意一下)
我都邊看邊修字幕,有時是錯字,有時覺得應是錯譯,這時會拿其它字幕組來比對一下,
鉦昱翻譯公司喜歡折騰,用MPC-BE來使影片畫面更好,買了近8萬電腦目地就是這,豈非還要跟你報備?
http://www.nikse.dk/subtitleedit/
單一集的, 像片子...(恕刪)
標題寫的有點簡約,...(恕刪)
saa/ass都是純文字檔
ass特效字幕用SrtEdit字幕編修軟體處置,存檔為srt就能夠了,速度很快。
多集的動漫,影集翻譯社同一字幕組做的, 一般都會有共通性, 你可以用 search/replace ...
字幕不論是Ass, Srt, 中英字幕翻譯社簡體字幕,看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會自動處理
所有修改均會在預覽視窗中即時展現
下載網址:
那鉦昱翻譯公司要若何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
再利用vobsub的對象去做合併(時候軸自己要注意一下)
我都邊看邊修字幕,有時是錯字,有時覺得應是錯譯,這時會拿其它字幕組來比對一下,
鉦昱翻譯公司喜歡折騰,用MPC-BE來使影片畫面更好,買了近8萬電腦目地就是這,豈非還要跟你報備?
http://www.nikse.dk/subtitleedit/
單一集的, 像片子...(恕刪)
標題寫的有點簡約,...(恕刪)
saa/ass都是純文字檔
ass特效字幕用SrtEdit字幕編修軟體處置,存檔為srt就能夠了,速度很快。
多集的動漫,影集翻譯社同一字幕組做的, 一般都會有共通性, 你可以用 search/replace ...
字幕不論是Ass, Srt, 中英字幕翻譯社簡體字幕,看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會自動處理
所有修改均會在預覽視窗中即時展現
翻譯社即會呈現含字幕之影象視窗(*** 初度利用會等良久,僅此一次)
字型最好選用 黑體,細黑,標楷翻譯社細明 中任何一個,以確保Windows有支援
但翻譯公司也要在電腦中安裝對應的字型才能正常顯示
不要搞盜版就沒有所謂字幕檔的麻煩
字型最好選用 黑體,細黑,標楷翻譯社細明 中任何一個,以確保Windows有支援
但
不要搞盜版就沒有所謂字幕檔的麻煩
翻譯社 可以用 SrtEdit 砍成單語字幕
可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
有點好奇!
可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
有點好奇!
宅男乙 wrote:
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?翻譯公司以為這個版在討論的轉檔、播放,都是在討論什麼東西?
於字幕選項中進行格式修改翻譯社若只要轉出Srt字幕則不消做任何點竄
介紹利用 FCT影象轉檔 (只做字幕轉岀)
內容更改不行
以上這些都是小事, 沒幾分鐘翻譯社 就能夠搞定翻譯社
otome wrote:
去租翻譯社 買, 借 DVD, BD 來看
那我要如何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?0933 wrote:
因為有時會不提供字型,又懶的去找,索性都不裝了翻譯
2. 關於ass字幕,許多字幕組會套用自已的字型,可是我一貫都不裝,
最費時的仍是 同步, 校詞... 不到半小時動漫, 常常經常一搞就是幾個小時, 一個下戰書.
在不轉檔成其它字幕檔時,有軟體可否直接合併? 鉦昱翻譯公司是找不到題目寫的有點簡約,請教一下二個問題,
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5314488有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤
全站熱搜