還有,想跨入翻譯這一行,就先做了再說,有履歷就寄,有帶子就翻,不做怎麼知道本身行不可。想考譯研所?想當翻譯?講再多都是空話,不如直接下海,看本身是否是這塊料,喜不喜好這樣的生活翻譯
小工怎麼進字幕翻譯界的?大三時就是看BBS的徵才板。而今有104人力銀行,人人可以去逛逛,影視字幕公司都常常在徵人。
小工個人感覺字幕翻譯其實就跟翻譯這一行的生態一樣。進入門坎低,但要做得好不容易,要能持久更難,至於賺大錢,那不如當個主業菜籃族的兼差譯者還比力快,千萬不要當主業譯者兼差菜籃的,譬如小工。
昔時老闆看鉦昱翻譯公司做得還可以,說要幫我介紹客戶,以後我就能夠像她一樣本身接翻譯只是當時前程尚有考量,沒有接受老闆的好意,不然我應當會更快踏入這一行吧?
嫌錢少?嗯,這該怎麼解決呢?不如我們來一路去補習班上股市線型闡明圖,一路賺大錢吧?
我記得有位資深譯者曾說,為了翻某集講蜘蛛的片子,還寫信去就教台大昆蟲系的專家,問那十幾種蜘蛛的中文譯名。我也曾為了胡蝶的翻譯寫信去問蝴蝶協會的人。還曾遇到在國家公園任職的親戚聽到我在翻字幕,劈臉就說:誰人disco-very專有名詞常翻錯。 (所以沒耐性又愛碎碎念的鉦昱翻譯公司就不適合)
所以,
講了那麼多自己的空話,都忘了提一下要怎麼進入字幕翻譯這一行翻譯
研究所畢業以後怎麼從新開始的?一起頭固然也是到處狂寄履歷,也有應徵同窗去當編審的那家公司,只是同學應徵全職,上了,鉦昱翻譯公司應徵兼職,沒上。沒上原因很簡單,按照內線新聞,公司根本沒空收信看履歷。 兩個在當編審的同學,間接熟悉不少其他公司的編審和上下游和前手,畢竟字幕界也不大,跳槽來跳槽去差不多就那幾家(跟出版界應當也差不多),所以就介紹來介紹去。 如果要純潔用金錢待遇來衡量,那這絕對不是 任何行業都一樣,固然有關係總比沒關係好,但有關係也只有第一次有效,以後照舊要靠自己多起勁憑實力。新手上路,老是對照辛勞,就把希少的酬勞看成有人付錢讓你練習吧。有學又有拿,何樂而不為? 很多字幕公司都求才若渴。最好你翻得好、翻得快、減輕他們的工作量,那就謝天謝地,否則就謝謝再聯系,只是他們不一定會在網路上刊出徵才的廣告,所以良多事情還是要靠機緣。 (來踢館的翻譯還好小工立地很狗腿地說:對啊對啊,今後還要多多就教您!) 套句綿羊的話:「譯字幕和翻譯漫畫的人,每每腦子比較矯捷(所以,鉦昱翻譯公司就功成身退了,這正是我服氣某位先輩的地方),應用的辭彙要十分精簡,口語化……像Discovery頻道播放的良多內容都很有常識性、專業性(我不常看,鉦昱翻譯公司們家小獅以前常看動物奇觀之類的節目),所以,翻譯起來其實不輕鬆喔翻譯」 固然,要靠關係,自己也不能太遜,畢竟編審也不會找本身的麻煩,找個太遜的譯者增加自己的工作量翻譯 字幕翻譯雖然沒有範疇的限制,只需要語言能力,所以會被認為是相對「簡單」的翻譯,不過我可以告知你,要做的好還真是不輕易,一定要很有創意翻譯 人人可以先參考三腳貓的這一篇「應徵字幕的經驗」和「Discovery 字幕的一點資料」翻譯 跋文:我為什麼一寫就寫了四五篇還隨處留言,就是因為太常看到這一類的問題了。我認識,新手老是有很多疑慮,不知道本身行不行,可是套句白叟言,你做了就知道本身行不可,不可也不會有人咬你,怕什麼?
引用自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575431-%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%80%b2%e5%85%a5%e5%ad%97%e5%b9%95有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937