譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的器材良多。
如果日本人問誰人肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。
24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに
做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」
クリームシチュー是白醬燉土豆之類的器械。
至於外面吐司 翻譯部門,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト 翻譯社
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板極度像 翻譯工具。
21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ
22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み
我有稀奇查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了 翻譯社
25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ
26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ
27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ
28棺材板クリームシチュートースト
我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱號它,
但會這樣稱號的人,根基上都對台灣小吃有必然 翻譯熟習。
假如今天我們遇到一個日本人,
他對台灣 翻譯工具完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫助他 翻譯理解。
(裡面有八角,你ok嗎?)
但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。
29地瓜球サツマイモ団子 さつまいも・だんご
30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご
31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご
32 粉圓タピオカ
33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ
34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ
35京彩ピータン
36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご
37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい
38紅豆餅今川焼きいまかわやき
或是把它全部當名詞
今天的最後一項翻譯是「豆花」 翻譯社
「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人似乎蠻怕八角的,
所以要吃的時刻,建議跟他們說一句:
(カブラ寿司)
日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司