翻譯社我是來請教的... 進展有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 配合我的特長so是應徵生醫領域的翻譯工作翻譯 當時很榮幸地找到了 (已遺忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就開始接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書 進展找些比較有時候彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,而且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接受一開始薪水不成能多高的事實。 陸續投了幾間似乎比力大的公司,經由過程試譯後開始接案子了, 我卻碰到新鮮的狀態: 第一個月頗順遂,派案者都邑幾次發信問是不是能接, 我很勉力收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章也許是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。 最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾乎沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後慢慢就淡了翻譯 我有點驚慌,是我譯得太差照舊怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。 都沒下文也不知若何改進,讓人真長短常無助阿。 我認識翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不敷好翻譯 但不知道大家都如何熬過初心者這段呢? 希望能聽取大師累積經驗的過程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間的關係? 我自己的感觸是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    kims444j61j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()