翻譯社我是來請教的...
進展有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些先輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
配合我的特長so是應徵生醫領域的翻譯工作翻譯
當時很榮幸地找到了 (已遺忘怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書
進展找些比較有時候彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,而且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接受一開始薪水不成能多高的事實。
陸續投了幾間似乎比力大的公司,經由過程試譯後開始接案子了,
我卻碰到新鮮的狀態:
第一個月頗順遂,派案者都邑幾次發信問是不是能接,
我很勉力收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
現實上醫學類文章也許是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有3、四成。
(爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾乎沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極以後慢慢就淡了翻譯
我有點驚慌,是我譯得太差照舊怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿。
都沒下文也不知若何改進,讓人真長短常無助阿。
我認識翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不敷好翻譯
但不知道大家都如何熬過初心者這段呢?
希望能聽取大師累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該若何把握與翻譯社之間的關係?
我自己的感觸是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠
因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
- Jul 06 Thu 2017 18:13
[討論] 初心兼職譯者請教
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言