Google翻譯在客歲9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡 翻譯,並於客歲11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包羅像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍天然,且Google的野心不只如斯,「我們的最終目標是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上語言。」
新聞照濫觞:www.shutterstock.com
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時間」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時間或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如斯,而且不只英文,翻成日文也是一樣的景象。
Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插手這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量。
雖然這套系統已經大幅地改良了中翻英 翻譯結果,但有時照舊會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改以後,Google應當就會發現這個問題並進行改良,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更清楚你的意思喔 翻譯社
網友們除給出「下班時間」的正確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準 翻譯社
像如許 翻譯景遇就是有使用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向修改後的翻譯句子提供給其他使用者參考 翻譯社
其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近抱負的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」可以幫助Google在思慮了整句的中文涵義之後,翻譯成更切近原文的涵義。
延長浏覽:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡體例與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
新聞照起原:翻拍自網路
是以,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。
現代人有時碰到1、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會追求Google大神,「雖然Google的翻譯有時不太靈光,但一、兩個辭彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發而今Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機器人都不消下班 翻譯嗎、也太心血了吧?

若是利用者認為翻譯的成果明顯毛病時,除給Google前後文之外,也能夠嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解本來的句子。(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)
不過若是輸入Google已錯誤判讀 翻譯樞紐字「下班時候」,例如,「請在我的下班時間打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種謎底,而Google給出的另一個答案是In my off hours, please call me。
文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司