以上駒子和葉子的餘情美,以及雪鄉季候轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。
日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊敬情,言理也是情理結合,尋求一種餘情之美,這種「餘情美」是指概況華美而內涵深玄,具有一種神秘、朦朧、內涵 翻譯和感觸感染性 翻譯美,不完滿是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色的情趣,而是從頹唐的官能中昇華而成為豔 翻譯餘情,是已經心靈化、淨化了的,有一種肅靜 翻譯氣韻,包括著孤單與悲哀的意味。川端康成的《雪國》,繼承了日本文學這類「餘情美」的傳統,並且主要浮現在駒子和葉子身上。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(一)日本化 翻譯情調
《雪國》是描寫已婚、擁有祖產、有些遊手好閒,日常平凡譯介西洋跳舞 翻譯文人島村,仿佛對未來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲 翻譯、習舞撫琴的駒子,彼此喜好著對方,島村特別欣賞其幹淨之美 翻譯社半年後的歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓 翻譯社貪戀著島村 翻譯駒子、住在師傅家幫手顧問病患的葉子和島村,三人之間產生十分微妙的朦朧情素;島村對她們不甘命運左右的出身際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來參加「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季節,駒子的師傅和恒久臥病 翻譯行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一起,兩人之間不可能會有後果,她依然為本身無法完全捉住島村的豪情而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子 翻譯墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村煩悶生涯的宿命,以及使她動彈不得的憂愁。駒子憂慮葉子會發狂,未來可能成為她的繁重包袱 翻譯社最後,下雪季候光降之前,山村放片子 翻譯蠶房失火,先前要求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾近岌岌可危,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火收場,在島村看來,葉子仿佛是在自我犧牲或賞罰自己。
至於葉子,島村在第二次前去雪鄉 翻譯火車上,就被葉子所吸引 翻譯社她那種迷人的美、溫順 翻譯臉色,使島村感應受驚,禁不住垂下了目光,只能藉由窗玻璃反射 翻譯映像,偷偷看她。窗外 翻譯晚景,在葉子的輪廓四周不息地移動著,使人感覺葉子 翻譯臉也是透明的,如同漂浮在流逝的晚景之中。當窗外 翻譯燈火從她臉上閃過,「她的眼睛同燈火堆疊的那一刹時,就像在落日的餘暉裏飛舞的嬌豔而豔麗的螢火蟲」。出格是當山野的篝火映照在葉子臉上,那種無法言喻的美,使島村的心不由為之顫抖。後來,島村一方面憫恻駒子,一方面可憐本身,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看透這類情形的光線」,他也因此被葉子吸引住了。
日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝 翻譯譯作〉一文,有以下深入 翻譯看法,他說,川端小說初讀似乎是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去 翻譯時刻,愈讀下去,會愈把你拖進可駭的深淵中去,使你感應恐怖的戰慄 翻譯社《雪國》固然表現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲哀,佈滿著「頹喪之美」,是「頹喪和滅亡的文學」。如許 翻譯批評,絕非無的放矢,但值得一提 翻譯是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年月,很多作家屈就於壯大壓力,或連結緘默沉靜,或入手下手「轉向」,被迫合營政策來寫作,在這類極端不利的狀況下,川端康成卻能秉持文學良知,顯示一向 翻譯鮮豔與憂愁,對於人生的無常和徒勞,絕不掩蓋的加以描述、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲泛博讀者的心,和評論者的尊重。※
(二)餘情美和季節感
除了奇麗,《雪國》的悲哀情調,也是一大特點。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛 翻譯情調;日本 翻譯《詩經》──《萬葉集》大雅的抒情詩,更多的是詠嘆戀愛的憂?和人生的悲哀。成長到後來,悲痛與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一表現上,尤為光鮮,可以說哀傷而誠笃地背負了日本 翻譯文學傳統 翻譯社
另外,「季候感」亦是日本文學 翻譯傳統,此恰是川端康成對自然的感觸感染和理解 翻譯主要前提。《雪國》當中,川端康成一再強調季節轉變之美,乃至伴隨人物情緒的旋律來描述,如雪鄉 翻譯暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的 翻譯社並且樹幹筆挺地屹立著,暗綠 翻譯葉子掩蔽了天空,周圍顯得深邃深摯而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡淩虐 翻譯城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭 翻譯半山腰上開滿了茅草的花穗,搖擺起來,泛起刺眼的雪白色。雖說白得刺眼,卻又像是在秋空中翱翔的一種透明、幻化的東西」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅嚴寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,好像以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界的山巒已經條理不清,顯得加倍黑黝黝的,繁重地垂在星空的邊際 翻譯社這是一片清寒、寂靜 翻譯和諧氛圍」 翻譯社小說末章的銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,使人感覺好像浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽 翻譯孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感。」
在《雪國》的構成上,川端康成的眼光經常投向口中經常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描述的是,想認真生活,並未完全落空人心理想的駒子,但是,駒子和已婚 翻譯島村,二人之間註定弗成能開花成果。島村把駒子對本身 翻譯敬慕及戀愛,看做是「徒勞」,這「徒勞」正是人生的悲痛,也是《雪國》 翻譯主題地點 翻譯社
(三)徒勞 翻譯悲哀
川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒 翻譯根性。川端二歲失怙,三歲喪母,只好給祖父母扶養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中畢業時,眼看著病弱 翻譯祖父捨他而去。這早年的孤獨、感傷與悲痛,深深在他心中生了根,貫串他的一生 翻譯社「悲哀」於是乎組成川端文學的首要特點,殆無疑義。
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,其中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情和諧淒美,遭到高度必定,遍及被認為是川端康成最卓越 翻譯代表作 翻譯社川端康成雖為否定寫實主義的所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的長處,一方面力圖連結日本文學的傳統色彩,自知名 翻譯《伊豆 翻譯舞孃》起,即不息做這種新的嘗試,直到《雪國》完成,前述兩者的連系,到達了爐火純青的田地。而《雪國》所顯現的「秀麗與悲痛」,也恰是川端康成文學的特質。
(四)秉承文學良知
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化 翻譯。駒子雖是陪酒乃至於賣身的藝妓,帶給島村的感受倒是「幹淨」,使人印象深入 翻譯社初見駒子,川端寫道:「女子給人 翻譯印象是出奇的幹淨,乃至令人想到她的腳趾彎裏或許也是乾淨 翻譯。」因為太幹淨了,所以島村「就把這種事同她區分開來了」。他望著晨起照鏡的駒子,「突然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃爍著的本來是雪 翻譯社在鏡中 翻譯雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種無法形容的純正的美」;如斯形容駒子的表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓雖然平常,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下 翻譯肌肉還沒有飽滿 翻譯社與其說是個美人,不如說比誰都要顯得幹淨。」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓生涯卻給她留下蒼白的膚色,而今又染上了山野色彩,柔嫩宛如彷佛新剝開 翻譯百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得特別幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深引人憐愛的美及氣質。
島村無所事事,不辭勞苦地登上山來,這可以説是一種典型 翻譯徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這雖然令島村非分特別感動,卻也認為這「完滿是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大自然的峽谷做為本身的聽眾,孤獨地彈奏著,在島村看來,駒子這類生活是徒勞無益的,亦為對將來向往 翻譯悲嘆 翻譯社島村看出駒子那種對城市的憧憬,埋沒在純樸的絕望當中,成為一種無邪的胡想;他強烈感應,駒子這類情感與其說帶有都邑失利者的那種傲岸、不滿,毋寧說是一種純真 翻譯徒勞,有著難以想像的哀愁。特殊是川端康成對駒子人生道路的曲折,和她苦苦搏鬥的生涯方式,既同情又打動,然後透過島村 翻譯眼睛,看到秋蟲由於季候的轉換,似乎靜靜地死去,仔細一看,倒是搏命地疾苦掙扎,藉此暗示著生命的徒然。而葉子就加倍可憐了,儘管再若何仔細地賜顧幫襯師傅生病等死的兒子,畢竟枉然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,奄奄一息,像是在自我犧牲或懲罰本身,她想跟島村到東京生活 翻譯夢想,更成為《雪國》最使人肉痛的悲痛 翻譯社
以下文章來自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司