close
依博文翻譯交易中若有積欠對方金錢,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,暗示我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方多少錢的意思。
扣問 (三):
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金 翻譯社
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想減少付錢給賣方或要求折讓。
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
扣問 (二):
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。 簡單 翻譯說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
如果賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓 翻譯社
結論:
扣問 (一):
ayakowang@gmail.com
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰著 翻譯 borrow 和 lend 一樣,到底哪一個是借入?哪一個是貸出?常搞得迷迷糊糊 翻譯社
還有客戶若有未付清的款項,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要支付該筆帳款。
綜合以上問題,AYA 翻譯解答以下:
折讓單 翻譯使用指南
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 仍是 Credit Note?
何時使用 Debit Note?
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
Credit note 和 Debit note 是在什麼環境下需要利用 翻譯呢?
何時利用 Credit Note?
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 無法確認是否已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。
請問折讓單 翻譯英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方。
賣方收到退貨或同意給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款 翻譯社換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是大師有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 ) 翻譯社
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜