鄭愁予《錯誤》 翻譯意象和感情
http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
現代論述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家並不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清晰顯著。如唐沈如筠的《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營 翻譯社”詩人就是以一個觀察遲疑者的身份在客觀 翻譯論述。有 翻譯詩人把本身假想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不獲得遼西。”而《毛病》詩中的論述者,與此又不盡不異,這個敘述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或說敘述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《毛病》詩第一句“我打江南走過”,采取 翻譯是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角 翻譯社為了理解利便,我們不妨把原詩改動以下:
.
詩讀到這裏,可以說已升堂,但尚未入室。我們說《毛病》是一首優異 翻譯經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的繼續和創新,並且在於它的現代手法的運用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就論述視角這個角度來理會《毛病》這首詩歌 翻譯現代性 翻譯社
詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,劃分銷魂之意 翻譯社蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,思量都是,無情有思 翻譯社縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉 翻譯社夢隨風萬裏,尋郎行止,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情”。(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於超脫,表達了無窮幽怨。正是由於應用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象 翻譯詞語,詩中自然地披發出深沉稠密 翻譯憂傷幽怨之情 翻譯社思婦心扉緊掩,孤單伶仃,猶如枯木,春來不發,似乎死水,波濤不興,而孤單的背後還是深深的忖量和無期的守候。如斯,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是斑斓的毛病/我不是歸人,是個過客……
我打江南走過
那等在季節裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月 翻譯柳絮不飛
你的心如小小孤單 翻譯城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達 翻譯馬蹄是美麗 翻譯毛病
我不是歸人,是個過客……
鄭愁予的這首詩剛一揭橥,臺灣島上到處便響起達達的馬蹄聲,傳播甚廣 翻譯社它輕便雋秀,美麗淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭 翻譯社詩 翻譯首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩 翻譯社江南,在古典詩詞裏,既是一個使人神馳的地方,又是一個使人銷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷 翻譯社古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人神馳的好處所,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊。白居易的《憶江南》最為出名:“江南好,景致舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍 翻譯社能不憶江南?”同代稍後 翻譯韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸。”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓 翻譯社過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首缱绻感人的閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不單純是一個地理上的區域概念,它幾近積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠 翻譯意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂泊之感。“那等在季節裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把錦繡的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏 翻譯比喻,都是靜態 翻譯。現代詩人徐志摩 翻譯《沙揚娜拉》:“最是那一低頭的溫順/像一朵水蓮花不堪冷風的嬌羞 翻譯社”不但以蓮花喻容顏,更喻神態,有新意,更鮮活 翻譯社而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的守候中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候的蓮花退色凋謝 翻譯社第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,好像思婦的愁緒綿綿不盡。
錯誤
鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩
評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”自動釀成的,有人認為是“你”自動造成的,從詩 翻譯內容看,不論是誰自動造成的,這毛病照樣一個“鮮豔 翻譯毛病”嗎?那必是一個殘暴的錯誤。如果清晰了論述視角,明白了論述視角的轉換,我們就很輕易理解這樣一個無奈的事實,正如徐志摩《偶然》中所寫的那樣:“你我重逢在漆黑 翻譯海上/你有你的,我有我的,方向。”並不是是有心而為的錯誤,如斯,毛病才是秀麗 翻譯,詩意顯得更加淒美敦樸。
文學賞識應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了 翻譯社《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫穿著兩種互補的氣質神韻 翻譯社一種是豪宕寬大曠達 翻譯仁俠精力,一種曲直折感人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充實顯示了詩人深摯的古典文學修養。恰是這類修養,使他避免了中國現代詩派的錯誤謬誤,把中國傳統意識和西方現代派的顯示技能完善 翻譯結合起來 翻譯社正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國 翻譯中國詩人。自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用陌生惡劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用傑出 翻譯中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不外,鄭愁予說本身完全沒有吸收古典詩歌遺產,人人認為他的詩有古典 翻譯神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的語言主要是白話,顯示的也首要是自己的糊口體驗。而《毛病》詩中,又浮現了詩人如何的體驗呢?
http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html
鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當甲士的父親走遍大江南北,長城內外。抗戰時代,隨母親轉徙內地,在遁迹途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊發表大量詩作,成為現代派的中堅 翻譯社1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出版詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪 翻譯可能》《刺繡的歌謠》等。
作者:夏元明
過客打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月 翻譯柳絮不飛
思婦 翻譯心如小小孤單的城
恰若青石 翻譯街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小 翻譯窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是斑斓的毛病
過客不是歸人,是個過客……
鄭愁予的《錯誤》是首極度美麗的詩,美而淒傷,贏得了千萬萬萬讀者的喜愛。《毛病》之美是多方面 翻譯,意象美、情感美、角度美、旋律美,美不堪收 翻譯社下面就其主要方面略作分析,以饗讀者 翻譯社
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所傳染。“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石 翻譯街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動聽的心旌,引發雄厚 翻譯聯想。《錯誤》的意象美,美在以下幾個方面。
其一,都來自於古典文學,有著豐厚的傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文”的浏覽效應 翻譯社汪曾祺曾言,說話是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化的語言是缺少張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。恰是江南好風光,落花時節又逢君。”杜甫的詩厚實了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯固然汪曾祺有點絕對,他攻讦胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因而判定胡適不懂詩,不克不及使人佩服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學說話的書卷氣,作為一種氣概, 翻譯確值得稱道 翻譯社鄭愁予是一個受傳統影響很深 翻譯人,迥殊是李白、李商隱,有人說他是“中國當代 翻譯李商隱”,又“兼有李白的豪邁之情”(古繼堂《臺灣新詩成長史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深 翻譯社《毛病》中 翻譯意象都與傳統文學有關,熟習傳統的人可以讀出更多的內在,更雄厚的意味。好比“柳絮”,在不領會中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著豐富表達內在 翻譯意象 翻譯社在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與離別一下子拉上了關系。而柳絮因其輕巧、飄散,故也經常使用作春的代指,或浮現詩人傷春、惜春、感慨時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象 翻譯膠合和統一。“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表現春光;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照。總之此“柳絮”非彼柳絮,它已經文化化、符號化,一經准確使用,便會釋放意想不到的能量。《毛病》中 翻譯柳絮也是如此,“三月的柳絮不飛”,恰是春景不到的意思,但又比“春景不到”更富於表達結果,不僅更形象,更具畫面感,並且因其沉積 翻譯文化,能夠激發更多 翻譯聯想,是以比一般直白的表達更精煉。
其二,江南水文化的特點。《毛病》一開始就說“我打江南走過”,“江南”是全詩的關鍵地點 翻譯社江南本是地理名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、津潤、美好等為特點的文化類型,與北方的堅毅、雄強、堅韌、磨難相區分,更具女性特點。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這類水文化與女性的陰柔恰好一致。《毛病》的“主角”是女性,閨中守候著歸人 翻譯老婆和母親,所以正好用江南來意味。圍繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“東風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型 翻譯物象,都可以作江南的替身 翻譯社這些意象 翻譯特點是輕、小、安靜、傷感、純正、美麗,寄托著詩人對女子的無限憐愛 翻譯社而作者的這一處置懲罰,還有一個作用是將女子的期待普泛化,類型化,它不是寫某一具體 翻譯守候,一個淒傷的故事,而是特殊年月裏常見的現象 翻譯社如許適意義更豐碩,也更具典型性。
其三是靜美 翻譯社鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩 翻譯技能在什麼處所,緣由就是沒有辦法切磋出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實我的詩的語言,有良多是很恬靜的,精練 翻譯,只有那麼一段時候,我寫的是比力婉約而已。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P122引)“恬靜”、“簡練”,說得很好,的確是鄭詩 翻譯特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他 翻譯性格有關,同時也與非凡 翻譯詩學相聯。這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離 翻譯社魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美 翻譯社聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,安靜、精練更耐人尋味,這至少可以看做是鄭愁予的追求,這類追求應當必定 翻譯社鄭愁予喜好選擇一些恬靜 翻譯意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番動人 翻譯滋味。並且我以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩 翻譯自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我 翻譯詩作裏,不管是哪一類的素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’。究之再三,這等于佛理中說明注解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約 翻譯兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親切 翻譯社鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,題目就宣示了濃濃的釋教色采。
不再飄泊了,我不肯做空間的歌者,
寧願是時候的石人。
然而,我又是宇宙的遊子,
地球你不需留我,
這土地我一方來,
將八方離去。
(《偈》)
恍如參禪,將時候、空間與“我” 翻譯關係展現在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不可謂不深。有如許的釋教底蘊,天然會嫌棄喧嘩,追求寧靜。於此我們也能夠看到文化之於詩 翻譯重大意義 翻譯社
《毛病》到底表現了怎樣的情感?是閨怨?離情?或是“虧心漢”對女子 翻譯玩弄?解詩者似乎均未深究。卻是鄭愁予本身在《鄭愁予詩 翻譯自選》中有一段跋文,可以扶助我們理解這首詩的大旨。“童稚時,母親攜著我 翻譯手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象 翻譯社我在低頭找石子的時候,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石 翻譯聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永遠地潛存在我意識裏 翻譯社接觸的時候,男人上了前哨,女子在後方守候,是戰爭年月最淒楚的情景,自古便是如此,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中的重要內容。但傳統閨怨詩多由須眉擬女性心態摹寫,現代詩人則應以男性位置處置懲罰;詩不是小說,不克不及背棄藝術的樸拙。母親的期待是這首詩,也是這個大時期最重要 翻譯主題,以往的讀者很少向這一境地去索求 翻譯社”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得留意。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親 翻譯期待是這首詩,也是這個大時期最重要的主題”。第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩 翻譯突破,而使詩歌獲得了現代色采 翻譯社傳統 翻譯閨怨詩落腳在“怨”,表現了女子的孤傲、羸弱,和對須眉的倚賴,固然不能說沒有幾分對婦女 翻譯恻隱,但骨子裏依然貧乏對女性的充實尊敬和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境界都不高。《錯誤》卻分歧,它充滿了對婦女(母親和老婆)的同情,而且因為場景和人物 翻譯泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精力連在一起,並從而對戰爭這類男權的東西賜與了詛咒 翻譯社詩人本身將這類感情稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可何如的悲憫”,“我 翻譯‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處理生命和時候是我寫詩 翻譯主要命題”。(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大 翻譯情懷,是佛和儒的混合體,還含有基督教 翻譯成分。這是一種很美的情懷,這種情懷可以成為磨練詩藝凹凸 翻譯試金石。
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否定這類說法。“許多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精力和中心所在 翻譯社因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的磨難,人民流浪不安的糊口,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘浪子’。其實影響我童年 翻譯和青年的時代的,更多的是傳統 翻譯仁俠精力 翻譯社如果提到革命的高度,就釀成烈士、刺客 翻譯精力。這是我寫詩首要的一種內涵,從頭貫串到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不認可“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說 翻譯悲憫就是仁 翻譯表現。俠呢?比力難說,按鄭愁予自己的意思是“行俠仗義”,像古代的激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予 翻譯很多詩作裏。但連系《毛病》等詩,我以為還包括著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣 翻譯社讀鄭愁予的詩,恍如看武俠小說或片子,一方面是俠客 翻譯雲遊,另外一方面是蜜意的等待,黑色的俠衣和嬌美的容顏組成一對矛盾,鮮豔而傷感,這是鄭愁予喜好 翻譯情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,比如《毛病》,從其戰爭 翻譯醜陋、女性的悲劇角度,閨中的期待確實是一種毛病,但是從其審美情調而言,這種毛病又是瑰麗的,因淒傷而美麗 翻譯社由此我們也能夠看出鄭愁予 翻譯唯美傾向,他不是純潔站在實際的立場來表現婦女的悲劇命運,而是以藝術的目光將悲劇美化了。坦率地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷 翻譯喜悅。這類複雜的感情猶如用鹽水清洗傳染的傷口,固然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份快意。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。有人說這首詩之所所以個“秀麗 翻譯毛病”,就因為它寫到一個美麗的女子,這明顯是皮相之見。真實的命意在於,從其實際悲劇的角度它是個錯誤(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它卻是個漂亮。閨中人因等待而鮮豔 翻譯社“仁俠精神”是這首詩 翻譯情感基調,“仁”是詩人對待世界 翻譯眼光,“俠”倒是生命狀況的神馳 翻譯社“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成就了鄭愁予特殊 翻譯氣勢派頭。“仁”和“俠”都是民族精神的焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予祖籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃的民族文化 翻譯血脈。這一樣是美麗的豪情,這種漂亮的豪情在《錯誤》中的呈現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精神)為靠山 翻譯瑰麗期待,這類處置確乎前無前人。

鄭愁予
思婦在漫漫無期的等待中,有一天,她忽然聽到響亮 翻譯達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身忖量的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔 翻譯欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人到家,可看到 翻譯是一個陌生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《毛病》確是一首精美典雅佈滿哀怨的詩歌。
如許,一眼就可以看出詩采取 翻譯是全知視角,一切盡在詩人的的視野當中。可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我”的身份開始並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“秀麗的毛病”,如許詩便佈滿了張力,讀者產生浏覽等候心理,結果卻又超乎讀者的料想,取得一種不測 翻譯美感。接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種期待視野。作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但若是一味契合,讀者就會落空閱讀樂趣。因此,作品公道的超出讀者 翻譯期待視野,讀者就會產生一種別致感,浏覽愛好更濃重,可以更深入 翻譯取得美的享受 翻譯社是以《毛病》一詩在人稱應用和論述視角上確切怪異高深。
詩歌如果沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代精美的語言翻譯了一首古詩,雖然顯示了高明的語言才調。有了最後一節,我們乃至可以忖測,《毛病》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層的意義 翻譯社
布魯克斯在《反諷——一種佈局原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌 翻譯技巧:重新發現隱喻並充裕應用隱喻。”假如我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的追求和創造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代 翻譯立場。這樣理解,不知是不是稱得上是一種解讀。
>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
文章出自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司