close
透過翻譯出版津貼計畫,這些精采 翻譯台灣文學作品要站上國際舞台。
日本天理大學傳授下村作次郎:「我們5個日本人一路翻譯陳芳明傳授 翻譯《台灣新文學史》,出書今後已差不多5個月擺佈,已有3篇書評是很不簡單的工作。」
作家李昂:「此次幫我翻譯的我的小說,lost garden就是落空的花圃,是以我們獲得哥倫比亞大學出書社的出版,像韓國就花了許多的錢,來做如許像這樣有計畫 翻譯把他們的作家推向國際。」
要將台灣 翻譯文學作品推向國際舞台,台南的國立台灣文學館從2011年開始,每一年津貼臺灣文學作品翻譯成國外語言,除了根基的英文、日文還包孕法文和瑞典文,目前已積累了101本,共9種語言,讓國外民眾也有機遇讀到台灣文學精采作品。

推向國際!台灣文學翻譯多國說話
國立台灣文學館館長陳益源:「台灣文學外譯工作,是在為外國伴侶生產,可以讀得懂的台灣國寶。」
國立台灣文學館從2011年最先,每年津貼臺灣文學作品翻譯成國外說話,目前已累積了101本,不但有英、日、韓文還跨足法文、瑞典文共9種說話,週二(7日)舉行聯合揭橥會議。
作家和譯者齊聚一堂,揭曉他們通力合作出書 翻譯外譯文學作品 翻譯社
說話文字不再是隔閡,透過翻譯出書,讓世界各地分歧國家 翻譯讀者,都能認識台灣文學 翻譯厚實內涵。(民視新聞鄧山田高雄市報道)
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8E%A8%E5%90%91%E5%9C%8B%E9%9A%9B-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜