相傳,清代末年,成都陌頭巷尾有很多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販 翻譯社用成本低廉的牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,特別遭到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們的喜食。
那些奇葩 翻譯中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉斑點女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中浮現出誰人滿臉斑點的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!」
●「孺子雞」 還沒有性生涯的雞
中國菜名 奇葩翻譯
亞洲史密斯伉俪 共同手創摒擋
1933年,郭氏配偶在成都半邊橋四周(今人民公園後門右側)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題。夫妻肺片就如許誕生了。
更逗 翻譯是還有「孺子雞」:chicken without sex(還沒有性生涯 翻譯雞);大陸網友說:這也太搞笑了,童子雞成了「還沒有性糊口的雞」,這還不敷準確,應該是「還沒有性糊口 翻譯公雞」,如果母雞 翻譯話應當是「童貞雞」。
●「四喜丸子」 四個喜悅 翻譯肉團
另有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個歡騰 翻譯肉團);網友點評:「四個喜悅的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團比擬口感有啥分歧嗎?」
●「麻婆豆腐」 斑點女人做 翻譯豆腐
美食品賞巨匠brett martin最新出爐 翻譯「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」 翻譯社 但令人莞爾的是,這道夫妻齊心創作的摒擋佳肴,英文名卻被譯成「史密斯匹俦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢貿易大片同名。
1930年月,成都人郭朝華和老婆張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受接待 翻譯社人們就將這種涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」。但因「廢片」二字欠好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」的諧音「肺」,改名為「夫妻肺片」。後來,他們發現牛肺 翻譯口感欠好,便作廢了牛肺。
本文來自: https://udn.com/news/story/7266/2490663有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司