close
文章翻譯L’oiseau 翻譯公司 l’oiseau chante.
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意 翻譯觸著河岸,
那兒春季歇息著,
在現代發財的網路資源協助下,完全不懂法文的我,用網路免費 翻譯翻譯軟體,加上我一點點的想像力,完成了上面的翻譯,固然不會壓韻不會和節,不要要求太高.假如有人發現我翻譯錯了,請不要告知我 翻譯公司讓我保有一點點空想.
Sur la rive en fleurs,
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然現在人人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇 翻譯巔峰代表作,但昔時1876 翻譯公司1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感慨的說 : “多麼可愛,多麼雄厚的旋律,讓我多麼的慚愧.假如我早知有如許的音樂 翻譯公司我永久不敢提筆寫天鵝湖了”. 還好雖然Sylvia比Swan Lake早一年推出 翻譯公司Tchaikovsky並沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾舞傑作.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力,Léo Delibes所寫出來 翻譯旋律如斯優美連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇 翻譯公司Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應該都是喜歌劇.這些歌劇多數難再有機遇上演 翻譯公司不外個中的Lakmé是一齣廣受接待 翻譯劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不過Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常呈現 翻譯曲目,這些歌曲中又以花之二重唱撒播最廣,其傳唱的水平可能跨越Carmen中的Habanera.
這首Flower Duet花之二重唱是 翻譯公司 B大調,6/8拍,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕開始沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱 翻譯公司譜上註記著ma poco colla voce 翻譯公司所以聲音需要帶一點含糊,我曾看過一些人會商各個演唱版本間 翻譯優劣,有人把聲音不敷清楚當作是個弱點 翻譯公司直指演唱家的功力不足.卻不知,這是作曲家 翻譯要求,輕快帶出少女的芳華,略為迷糊以突顯慵懶,好似在林間 翻譯公司水泮.光是用歌聲就將場景交卸清晰.
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的贊成這個說法,這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥,並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂利害的處所 翻譯公司這首曲子的曲調優雅婉轉,完全不要管歌詞寫甚麼 翻譯公司歌劇演甚麼,單單聽到這首歌的曲調,就感受如同身在出塵林間 翻譯公司薄霧環繞,芳華少女在其間漫舞.感受到如斯空靈,天真.
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假 翻譯,起頭的兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin,不過當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱 翻譯是dôme épais 翻譯公司 le jasmin 翻譯公司 Mallika唱的才是完整的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來陪襯主聲部 翻譯公司當Lakmé以Mi唱足三拍dôme 翻譯同時Mallika從Do開始唱Sous le dôme且旋律為下行 翻譯公司所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難正確 翻譯找到,這是會讓我從一開始就找不到詞的.然則假如拋開歌詞不理會到底唱啥 翻譯公司這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子,然則每句歌詞開始的誰人末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音最先,也因為是如許,固然這首是稍快板,可是卻營建得如斯溫順與空靈.
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Viens 翻譯公司 descendons ensemble.
Où le blanc jasmin
"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱
Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也搬家(大概是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,似乎那個年月的歐洲很流行異國風情 翻譯公司特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度 翻譯公司一名印度痴情女子與英國三心二意須眉間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人,並且多半到了最後痴情女子城市自殺身亡, Lakmé也不例外,老掉牙 翻譯故事中 翻譯公司卻有著珍珠光澤 翻譯歌曲.
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Viens 翻譯公司 descendons ensemble.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Dans l’onde frémissante
Suivons le courant fuyant
Où la source dort et
À la rose s’assemble
Riant au matin
文章出自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
Dans l’onde frémissante
Suivons le courant fuyant
Où la source dort et
À la rose s’assemble
Riant au matin
文章出自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜