固然我沒有做出對編纂施法或是破壞出書社風水什麼之類的奧步喔﹝我也不信這些啦﹞~好歹可以說即使我沒有綿羊姊那些前輩品級的實力,也不至於是翻出來的器材跟翻譯軟體有得拼 翻譯爛翻譯啦。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我就這樣成了薄命小翻譯﹝汗﹞。如今想起來我都覺得這堪稱我人生除九二一地震人在埔里死裡逃生之外,最奇異的經歷了。
結果三個編纂一起來跟我談﹝驚﹞,還把我 翻譯試譯稿印出來,一一指岀還可以點竄的處所﹝卻是沒有錯得離譜 翻譯處所﹞ 翻譯社我還在逐一颔首稱是,心想「唔,翻譯果然好堅苦」之際,編纂就很神奇﹝?﹞地拿出了4、五本日文小說攤在我 翻譯面前,說「妳挑一本歸去翻譯吧,截稿日期就看內容多寡再來敲定」。然後在我挑書 翻譯時辰,編纂們入手下手在旁邊說簽約若何若何之類的 翻譯社
為了增添登科的機率,還厚顏無恥地在履歷上面寫「因為結業於中文系所以有自傲本身的譯文可以流暢美好」﹝這是詐欺!這必然是詐欺呀!﹞ 翻譯社
這讓我想到我為什麼變成薄命小翻譯的經過了﹝眼光遙遠﹞。不外我必然要先澄清啦,我說自己是「薄命小翻譯」是客歲經歷過經濟大危機以後的習慣,目下當今也還是一樣苦。但這純真只是就經濟面來講,精神面我卻是只要還沒餓死大概都可以過得去 翻譯社所以苦命小翻譯要說的話,只能算是自嘲的小我說法不代表遍及的現象喔 翻譯社
因為我很清晰本身唸的是就業市場的冷門科系,就算我去做其他的工作,也不可能像出身熱點科系的人有那麼高 翻譯薪水 翻譯社既然怎麼樣都是領極少的錢,那最少當個翻譯我還能在家裡分管家務,又能省交通費跟通勤時候,還可以繼續玩同人﹝重點?﹞,那當翻譯也沒什麼好埋怨的。假如是正本可以月入五、六萬又喜歡在外面活動在家待不住的人,來當翻譯大概就會受不了吧。
重點是,我更在乎的是我再也不用在別人問我在做什麼工作的時刻尷尬以對。就算翻譯不是賺錢的行業,好歹也是靠著本身能力的合法行業 翻譯社就我來講這類糊口跟碩三寫論文差不多,只是論文改成了小說──這麼一想,當翻譯真的太讓人高興了 翻譯社論文那種工具寫得要死要活,最後看的人不跨越五個吧,包孕本身跟指導老師評分老師。而且還沒稿費﹝爆﹞。小說賣得再怎麼差,讀者都不可能只有五個啦~
不知道我 翻譯故事有無勵志效果﹝啥﹞ 翻譯社最少證實了要當筆譯就算沒有人脈關係,沒有唸過日文系,沒有喝過東瀛墨水,沒有考到一級,都還是有機遇 翻譯。假如有人覺得這是出版社瞎了眼,那我只能說盲眼瞎一次是正常,既然我都當薄命小翻譯快三年也翻了十本以上 翻譯小說了,也跟統一個出書社的四個編纂合作過,總不會這麼多人都盲眼了吧?﹝笑﹞
其時我是因為上一個工作遭到小學生赤誠以後就不幹了,待在家裡準備找下一個工作,然後恰巧看到出版社在徵日文翻譯的動靜。我也不知道本身是哪根筋不對了──不是日文系也沒留學過日本,加上當時只有二級及格──居然也抱持著「反正就是找工作」的心態投了履歷。
說到底,就是能力、個性跟觀念合不合的問題吧,不管是哪個職業皆然。
寄出去過了十天,正當我起頭感覺「哈哈果然不行,我把這件工作想得太輕易了。日文好 翻譯人滿街都是,比我優異的大有人在」,準備起頭繼續找下一個工作 翻譯時刻,就收到出書社要我去面試 翻譯通知了!
話說綿羊姊在部落格﹝請由左側的保持自行前往「綿羊 翻譯譯心譯意」﹞說想要踏入翻譯界 翻譯人應當要三思而後行,不要看了她天天都很康樂的生涯以後誤解翻譯都過得這麼無憂無慮遭到誤導。
履歷投出去好像沒多久就收到試譯了,我還記得試譯 翻譯篇章是森博嗣的某本推理小說的開頭﹝其實我的試譯檔案還留在電腦裡﹞。遵照編輯要求的時間內試譯終了,也沒想什麼就寄歸去了﹝就是說沒有迥殊潤稿什麼的﹞。厚道說,那照舊我第一次翻這麼多 翻譯小說內文﹝在那之前只有無聊翻翻歌詞或雜誌訪談之類的﹞。
所以我底子就不是顛末三思,準備齊備以後才決議當翻譯的。儘管如斯,翻譯的收入都是心血錢,新人不可能有多好的行情這麼點基本常識我還有。但是我並不忏悔,現在也沒有想要轉行 翻譯念頭。
直到我見到編纂之前,在出書社大樓底劣等電梯的時辰,都還以為「嗯,這應當只是通過初步的測驗,面試以後照樣有可能被刷掉」。我真的不知道出版社找翻譯 翻譯流程是怎麼樣 翻譯。
本文來自: http://blog.xuite.net/kaminari/nari/17557956-%E8%B8%8F%E5%85%A5%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%95%8C%E5%89%8D%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司