close
但是短篇文章翻再多,總照舊無法在履歷表上面多一個醒目的代表作。所以,我開始從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我而今什麼都沒有,時候最多了 翻譯社只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身 翻譯時間規劃跟自制力(時候治理與自制能力改天再談) 翻譯社
簡直,需要一點心計心情,一點運氣,還有許多點的專心 翻譯社
但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。接下來就是該用心的部門。把稿子看過一遍是人人城市做的工作,可是,你有沒有想過,書籍的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人城市做的了 翻譯社
試譯稿除準確與流暢是關鍵之外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。前者是譯者 翻譯根基條件,後者則是你在面臨這份工作的「專業態度」。畢竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯其實不難;但准確 翻譯內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者對勁,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心 翻譯社
翻譯的進程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置作業 翻譯社
我把翻譯 翻譯文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她覺得可以再點竄的句子 翻譯社請沒看過原文 翻譯讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體式格局,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。
所謂前置工作,除去尋找類似冊本 翻譯調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過 翻譯書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫃裡正好有她的書),試圖找出她的氣勢派頭。這是前置作業。
鎖定特定幾間出書社以後,固然是要投履歷。但率直說,我比較保守,我沒有列出所有 翻譯經歷。畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒到達預期反而是「也不外如斯」的感受。所以我選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方覺得「有撿到寶 翻譯感覺」。
到底,要如何才能釀成出書社 翻譯譯者呢?
投出履歷以後,真 翻譯是需要一點命運運限。若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷。命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身 翻譯履歷,剛好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯 翻譯機遇了。
前置與後置功課加起來 翻譯時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,看成是經驗。
在尋覓出版社的進程傍邊,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書標的目的合適興趣的出版社,究竟結果,不是有工作就好,還要快康樂樂的工作更重要(但如果本身喜歡的出版社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋找其他的出版社)。
文章標籤
全站熱搜