嚴潤哲在台灣挑戰世界紀錄失利,也是輕鬆獲得金牌出席賽跋文者會,這下問題來了,現場人員發現嚴潤哲不會講英文,環顧四周見到朝鮮隨隊人員「剛好」會講一點中文,且則 翻譯翻譯義務「難為」這名隨隊人員,僅能基本表達語意,但無法進一步延長問題。
舉重種類在台北世大運是朝鮮(北韓)選手全國,因為他們推出奧運金牌選手嚴潤哲等大咖來寶島出戰,讓台灣民眾有機遇近距離看到世界級舉重選手演出,但大會現場沒有準備韓文翻譯,現場人員僅回答「FISU告知我們用英文就能夠了」 翻譯社
台北世大運「唯英文獨尊」可說是台灣語言情況縮影,即使韓文在台灣已呈現多家補習班,懂韓文 翻譯人不克不及算少,世大運時代仍會産生這類問題,顯示台灣對於非英語系國度缺少「設身處地」換位思慮。
2017年世大運號稱選手來自131個國家,從18日角逐進行起頭,部分奧運品級選手卻很少在台灣公眾平台産生聲音或報道呈現,緣由很簡單,因為他們不會講英文 翻譯社
朝鮮今朝9面金牌有6面來自舉重,從嚴潤哲沒法用英文接管接見後,隔天入手下手朝鮮奪牌選手就謝絕列入官方放置的記者會,因為就算去了也沒法溝通。
世大運號稱來自131個國家,不成能每一個國家選手都會講英文,要嚴潤哲舉起200千克是很輕易,要求他講英文絕非輕而易舉,設想哪天台灣頂尖選手若是在國外被要求講英文受訪,絕非人人抵擋得住。
國際化是台灣近些年來時常被說起的字眼,假如無法廢除說話歧視,世界等級選手很少在台灣角逐沒能有更多新聞露出,台北世大運將可能釀成大家口中的「市大運」。
▲朝鮮舉重名將嚴潤哲(中)在台北世大運輕鬆獲得金牌 翻譯社(資料照/記者蕭保祥攝)
朝鮮一樣的翻譯問題也産生在24日射箭賽場,這個項目是韓國強項,大會明知道韓國射箭隊今天會拿很多獎牌,現場也沒有韓文翻譯負責,當媒體想要用英文採訪韓國射箭女將時,對方直接回覆,「我們不接管英文接見。」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯記者蕭保祥/新北報導
▲韓國21歲射箭女單金牌選手崔彩榮。(資料照/記者蕭保祥攝)
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287027有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司