1.直銷與團購為主
這類的童書商品從一開始的設定就是國際市場,是以找來國際知名的插畫家,試圖締造國際童書市場可以或許接管的作品,台灣只是個中一個語言版另外出書地。不外,這類作品固然是由台灣的童書業者動員,但卻因為市場考量而很難看得見台灣當地的特點,反而對照像只是台灣的童書業者製作的歐美童書,是為較大 翻譯缺憾。
http://korenaka.pixnet.net/blog/post/1325004
3.圖文整合,產品精緻、多元,高單價
要談台灣 翻譯兒童書本現況,得先回頭談談其成長歷史 翻譯社近況老是從對過往的改革或批改逐漸一點一滴推演而得,不知歷史,就難以窺見今天的近況 翻譯社
童書出版社 翻譯零落凋落,最是使人不捨,像是曾雄霸一方 翻譯新學友、光復書局、東方出書社與光啟,最後不是破產就是竣事門市營業,可以說是台灣童書市場從榮轉蕭的最好見證。
其實直到今天,零售店銷通路依然只佔童書發賣市場的一小部分,而除直銷之外,黉舍/當局團購也是童書主要的收益來曆 翻譯社其操作模式凡是是由特定 翻譯社會整體推出優良童書選拔舉止,讓各家童書出版社送來剛出書新書來評選,一但入選優質童書將能取得政府(藏書樓)與黉舍採購,以統購 翻譯體式格局將童書發放給讀者。
就算經濟能力不許可,不克不及本本買,也會想帶孩子去圖書館借(是以,不少市民圖書館都在兒童圖書的館藏上都相當厚實,甚至設計了專門 翻譯兒童閱覽區,像是木質地板,可脫鞋,別的還會舉辦說故事等舉止,而圖書館為了家庭借閱童書 翻譯冊數需求量較大的原因,也推出了家庭閱覽證,可一次借閱20冊之圖書,比一般市民的五到十本多) 翻譯社
童書市場萎縮的緣由,除了少子化新生兒人數大幅銳減(個中還包孕不懂中文的外籍配頭所生的新台灣之子的生齒佔比日高)與市場過度競爭外,其他休閒娛樂(像是電視、片子、漫畫、卡通、DVD、電玩、網路等)的突起也是緣由 翻譯社
水能載舟、亦能覆舟,同樣的變項,也成了翻轉台灣童書產業的關鍵。當台灣 翻譯總體經濟環境下滑,新生兒出生率下滑時,童書產業也就跟著從本來的榮景翻身,直直落。固然個體 翻譯出書社可以靠著優良 翻譯童書出書品的出書委曲撐住不被市場減少,但整體介入童書出書的出書業者卻必將得大幅削減,童書產值也隨著大幅萎縮。
此外,1960年月的台灣出書界通路出現帝一次 翻譯鼎新,因為中文版讀者文摘問世,全台中盤刊行系統開始串聯,北從基隆的自強,台北的拂曉、中壢 翻譯國華、新竹 翻譯中興(後更名大華),苗栗的芙華,台中的結合(後改名連合),嘉義的文化,台南 翻譯永茂,高雄的天恩,屏東的舉世,台東的紐約,花蓮 翻譯華夏,形成第一代完整的全島出書行銷網,構成橫跨全台的配銷網路。童書在這個階段也隨著開始成長,直到1960年月末期,台灣的童書出書品已經多達三千種以上,童書出書力起頭抬頭。
也就是說,台灣 翻譯童書市場 翻譯總產值逐年下滑已是不爭的事實,身處此中的童書業者只能在童書 翻譯企劃選題、撰寫、編纂、製作與行銷上花功夫,找出能讓讀者接管買單 翻譯優質作品,才能避免本身不被過度競爭且飽和 翻譯市場裁減。要說瑕玷當然也是缺點,但要說優點也不是全然沒有,顛末如斯劇烈競爭的台灣童書出版人,各個練就了一身好功夫,若是願意將出版的目光向外放,向是跨足港澳中國,東亞諸國,乃至放眼世界,童書市場則未必是一個萎縮而不值得耕作 翻譯市場,反而是各大有可為前景無限的市場,就看出版人能否捉住時期的脈動與讀者的需求,推出最合適的童書出版品來餵養讀者。
台灣 翻譯童書出版概況,近況與將來
(二)、1950年代
(七)、2000年今後
簡單回首了戰後台灣童書出書史以後,不難發現,台灣童書出版品 翻譯特點,最首要在通路,「直銷」固然說是1970年代的台灣出書界發跡的主要身分,但成人出書品在此之後紛纭轉入店銷與團購系統,只有童書的營業額照舊連結著相當水平的直銷佔比,至今仍有一些童書業者,專門開辟套書,走直銷路線向市場販售童書(筆者本人也曾介入過一個此類童書商品 翻譯開辟案) 翻譯社
80年月以後,台灣 翻譯出版業界進入百花爭鳴 翻譯階段,從上游出版社到下游書店,競爭十分激烈,出書社的數目爆增,而書店則有金石堂(1983)和誠品(1989)接踵問世,特殊是金石堂和誠品的泛起,在書店內推出了高品質的童書專區,專門擺設兒童圖書之外,誠品更是推出說童書故事等直接和兒童讀者互動 翻譯行銷活動,引爆通路的童書銷售戰 翻譯社
1980年代,更呈現了很多在通路上直銷為主,而往後成為童書出版主力的出版社,像是地球,環華,錦繡,光復、圖文、階梯、漢聲、麥克、牛頓、上誼等,這幾家出書社在1990年月早期最強的時辰,市占率高達七成 翻譯社
昔時的童書出書,多半是共同黉舍 翻譯正規教育,可以說是一種輔助教科書 翻譯參考東西書。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而也許嗅準了怙恃願意投資孩子 翻譯買書錢的表情,童書 翻譯單價都不算低,動則三數百塊新台幣一本。也因為高單價,童書消費量又大,近些年來也造就了一個重大的二手書市場,很多二手書商也看見童書 翻譯驚人市場,紛纭推出童書專區。
70年代是影響今天台灣出書界非常主要的一個樞紐時刻,戰後第一代接受過大學教育 翻譯出書人(如詹宏志、郝明義、王榮文等)在此時投入出書產業,而九年國教的奉行也拉長了童書的糊口生涯空間,童書更因為製作手藝的改進從本來的黑白走上彩色,加上圖書行銷觀念 翻譯呈現,和標榜廣大舒適 翻譯書城的降生,童書最先出現在各大報刊進行推行,各大書店也最先推出童書專區。
70年月突起並影響往後台灣童書出書 翻譯重要出書社有王子、將軍、青文、徐氏基金會、國語日報、兒童圖書、學友、大眾、台英、光復、天然科學文化、圖文等。那時台灣的童書,首要譯自日文冊本,在發賣通路上除傳統書店外,還有直銷(70年代的台灣出書界流行百本一套的百科全書套書,以直銷體例交由營業員發賣,今天很多出書社的老闆昔時都是當套書營業員賺到人生第一桶金來開設出版社 翻譯,而日後直銷仍為推廣童書的首要通路) 和郵購兩大系統 翻譯社
細心剖析緣由,在於童書市場的潛在消費生齒多半群聚在特定的生活空間/動線,像是病院(婦產科、坐月子中間、小兒科)、幼稚園(含托兒所、育幼院、安親班、才藝班)、超級市場(量販店),惟有直銷模式可以就近接觸潛伏消費者(怙恃),而主動將書送到消費者的面前令其選購 翻譯直銷模式,也簡直比被動等待潛伏消費者登門選購的店銷模式來得優異 翻譯社
或許是因為少子化 翻譯原因,不但願孩子輸在起跑點上。今天的家長,只要能力許可,買起童書來總是絕不手軟。
(二)、近況/瓶頸與未來
沒舉措羅列出版單來舉證,不外,從筆者曆久視察台灣的童書出書品的狀態,翻譯外文童書,是台灣的童書出書業者賺取焦點利潤的主要手法。也就是說,和台灣的一般社會書 翻譯情形雷同,台灣的童書產業,也是高度仰賴翻譯來自歐美日等國度之暢銷童書的作為獲利手段。
2000年以後,因為少子化逐年發酵的影響,加上與童書市場過度競爭,已經飽和,還有台灣外在大環境 翻譯障礙,從1960年月起就不休飆升的童書市場,入手下手萎縮,年營業額下滑到20~30億新台幣之間。年發賣總冊數不足一百萬冊。童書出版社也因為過度競爭與市場萎縮而大量倒閉,目前僅剩約十餘家較具規模,和過去有五六十家知名童書出版社的盛況,不成同日而語。
台灣的童書發展史,撇開1945年之前的大清帝國與日本統治時代不提,從戰後來看,第一家童書出書社是東方出版社(1945年12月10日成立),以推行語言教育和兒童讀物為首要宗旨 翻譯社隨後,陸續有從大陸來的國語日報社、兒童書局、世界書局在台成立出版社,引進大陸出書 翻譯兒童圖書,是為戰後台灣童書發展的初階 翻譯社
(一)、特點
不外,有一個對照特殊的現象,是台灣 翻譯成人社會書所沒有的,那就是固然童書首要暢銷作品來自外國翻譯,可是,台灣有童書業者(例如城邦團體的格林文化)打破了引進翻譯 翻譯作法,選擇跨國合作出書。由出版人邀來國際知名童書插畫作家,創作插畫,但由台灣本土 翻譯童書作者創作故事,再透過翻譯與版權授權,將童書賣到全球去。
舉個例子來講,光是兒童百科這樣一種童書分類,就有東西型百科(不作為一般閱讀,也沒必要全本讀完,而專門用來為了某一目 翻譯才會去查檢利用 翻譯書,好像字典)、參考書百科(與黉舍課程相幹聯 翻譯參考書型百科,主要是為了黉舍課程內诠釋不夠詳盡的地方,可以或許做為專為增強學生學科能力所設計的教科書輔助教材)、故事型百科(以百科全書的編排方式,將課程內容作詳實且有系統的解說 翻譯公司並共同彩色圖解、再加上精采的兒童故事為主軸,讓孩子輕鬆把握要點,康樂地進修,像是中國童話故事百科)、「十萬個為什麼?」百科(科普型的兒童百科,編選兒童常見之問題,一問一答,內容包羅萬象無奇不有)、幼兒百科(以激發幼兒對進修的樂趣為主合幼兒學習認知局限之精髓含蓋了空間、推理、常識、注意力、數目、視察測試等多項習題,讓孩子在趣味的進修過程當中,加強思慮力、闡揚資優潛能) 等。
時序進入1950年月,商務、正中、開明、三民等大陸來台的出版社,和本地的文源、文化接踵成立且群聚於重慶南路,構成台北早年知名書街。50年代台灣最著名的童書要屬東方出版社的東方少年文庫與中華兒童教育出書社 翻譯新中國兒童文庫,後者圖文並茂,是童書圖文整合的先驅。
(五)、1980年月
在過去,台灣每年的童書出版品在數目 翻譯增加上,約以每一年10%的幅度快速成長,1985~1994年間更是台灣童書出書品的黃金年代,每年有數百種童書出版品推出,年營產值高達50~80新台幣。市場上有50家上下的童書出版社。年度總銷售冊數約在200萬冊。
二、台灣童書產業的特點、近況/瓶頸與將來
也因此,各家童書出書社莫不絞緊腦汁推出可以或許吸引孩子的兒童讀物 翻譯社圖文整合已經是根基的入門款不用說,立體書也不算別致,甚至從學齡前、識字前,乃至零歲開始,就有專門供給給各類年紀與需求的兒童讀物 翻譯社像是還不懂讀字翻書且會咬書的小孩,就推出可以以圖片為主,可以給孩子玩,咬不爛 翻譯塑膠制書籍 翻譯社
參考資料
台灣的童書出書之所以能在1960~1990年月間快速成長,和台灣整體經濟和生齒接續上升有關。也就是說,整體經濟的成長與生齒的成長,帶動了童書產業的繁華。
http://blog.roodo.com/inca817/archives/1402220.html
1957年,國立中央圖書館第一次舉行「兒童讀物展覽」,也是戰後台灣第一次舉行童書書展,可見當時台灣社會對於童書的發展與需求,已相當垂青。 1960年代的台灣,因為美軍進駐,在中山北路形成西書街(至今中山北路上仍有很多書店),翻印美暢銷書,童書也名列個中,台灣社會開始接觸來自西方的經美童書。 (四)、1970年月 (六)、1990年月 一、台灣童書出書簡史 文/zen(本文部分文稿揭橥於北京出書參考) 跟著童書製作手藝的提升,和國人對於書本美學品味的要求,90年月後的台灣童書業者,入手下手積極介入國際書展,出格是義大利波隆那與德國法蘭克福書展,引進世界各地的優異童書版權,出書國際中文版,也讓台灣 翻譯童書出書品為今天 翻譯多元豐碩 翻譯樣貌奠基了深摯的根蒂根基。 (三)、1960年月 此外,90年代的台灣入手下手風行起超大型的量販店商場,為求商品包羅萬象,圖書也進入量販店系統中販售,而童書區天然成為假日必須帶著孩子上量販店採購糊口用品的家長最好「放」孩子的選擇,於是各大量飯店紛纭推出童書專區。 2.翻譯書為主 (一)、1940年月 延續1980年月,1990年月 翻譯台灣童書界照舊是百花爭鳴,競爭劇烈,最特別的是,出現專門 翻譯童書經銷商,不再憑借於成人出書品上,像是1992年4月成立的展智 翻譯社乃至連傳統 翻譯傳銷公司(如安麗、科隆、統健)都入手下手插手童書販售的行列。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1322067946有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司