close

口譯日文語言翻譯公司

評審會議歷時兩個半小時,計議廣涉分歧面向。評審一致讚譽入圍五本譯作的精緻精采!駱以軍師長教師分享純潔讀者視角的概念:「……這五本譯作,對我都是一年中本身浏覽經驗的頂尖作品,深具啟發與文學的激爽翻譯在這個文字貶值的時期,這些作品仍在詩意的迴旋和個體的探究中,給予極讓人感動的『上窮碧落下鬼域』!很是感謝感動法文翻譯這個領域的投入者。」

此中《環城大道》所顯現的詩意讓我非常冷豔。針對《鉦昱翻譯社,們》一作,評審莫渝師長教師評道:「文詞美好出色,文義乾淨俐落,文句佈滿詩意翻譯」;尉遲秀玩笑地比方道,翻譯《侯麥》這本傳記就比如路邊攤煮陽春麵,材料簡單,但工夫了得,而范兆延師長教師端出了一碗使人垂涎的陽春麵;駱以軍則表示:「在浏覽這五件作品的進程裡,我獲得了許多啟發。

其他專業的中法譯者及學者評審則深切評論辯論翻譯技能,對個別入圍作品譯者的翻譯工夫特為讚賞。」

」最後,胡安嵐(alain leroux)教授指出:「《氣概演習》一作可看出譯者對法語的深切研究及精確把握,原以為翻譯此作是弗成能的任務,但譯者能將如斯重要的法國文學作品譯出,實在使人信服。評審團認為,她的譯作《身體的日志》(丹尼爾・佩奈克daniel pennac著,貓頭鷹出書),「對描畫身體細緻的文字把握得宜,不但忠厚顯現作者口氣,帶著鉦昱翻譯社們一步步索求主人翁的身體,經歷生命各類私密樣貌,更將對法國的氣勢派頭想像浮現得極盡描摹。」

台灣法語譯者協會1/3日宣布第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」得獎者為馬朝陽。">

第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】得獎譯者馬朝陽翻譯

" title="第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】得獎譯者馬朝陽。

第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】得獎譯者馬朝陽。<p><figure class=第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】決選評審團與得獎作品《身體的日志》左起駱以軍...
第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】決選評審團與得獎作品《身體的日志》左起駱以軍師長教師、尉遲秀師長教師、莫渝師長教師、徐慧韻密斯及胡安嵐(alain leroux)師長教師。

馬朝陽將在台法貴賓的慶祝下,由「台灣法語譯者協會翻譯獎」資助單元「法國巴黎銀行」台灣區總司理胡日新(olivier rousselet)師長教師頒發獎金五萬元及獎座一座翻譯

頒獎儀式將在2017年2月8日於台北國際書展與法國館揭幕典禮同時隆重進行。

決選的評審團由文藻外語大學法文系傳授徐慧韻密斯、文化大學法文系教授胡安嵐(alain leroux) 先生、翻譯家莫渝先生、尉遲秀先生,及台灣當代作家駱以軍師長教師五人構成翻譯顛末近兩個月的具體核閱,於12月23日齊聚台北市汀州路「瑪德蓮書店咖啡」進行評審會議。

評審們先一一評析並計議入圍作品,以後進行評分;統計成效最高票的兩件作品進入第二輪評選翻譯次輪兩件作品原文風格大相逕庭,使評審團在意見上略有分歧,評審們在精確度與風格表現上更加仔細地討論,最後馬向陽女士以譯作《身體的日記》得到三票勝出。台灣法語譯者協會的三位會內專家:阮若缺女士、劉順一先生及吳坤墉先生組成本次初選委員會,並於11月01日公布五件入選作品。

第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」共徵得十四件及格作品。右圖:第二屆【台灣法語譯者協會翻譯獎】得獎作品《身體的日志》

左圖:【台灣法語譯者協會翻譯獎】logo及獎座。右圖:第二屆【台灣法語譯者協...
左圖:【台灣法語譯者協會翻譯獎】logo及獎座。

第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」五本入圍作品。
第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」五本入圍作品。" title="第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」五本入圍作品。

」胡安嵐師長教師則認為:「此作恰到好處的翻譯,將這份今世法國文學的欣喜,原汁原味顯現給台灣讀者。」

評審徐慧韻女士認為本書:「呈現一種日記式的自我剖白,生命的歷程浏覽,我們彷彿從中也在浏覽本身的『他者』,細細咀嚼人生。

引用自: https://udn.com/news/story/7009/2207342有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kims444j61j3 的頭像
    kims444j61j3

    kims444j61j3@outlook.com

    kims444j61j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()