close

德文翻譯語言翻譯公司

 

鉦昱翻譯社的诠釋:

 

 後來,漢武帝十分欣賞司馬相如,並拜他為官,相如馬上喜氣洋洋,竟然要聘另外一個女子為妾,對卓文君日趨冷淡,於是,卓文君寫了《白頭吟》給相如弊並寫了兩封信翻譯

這一天,司馬相如應邀到殷商卓天孫家赴宴,主人知司馬相如不僅詩文好、琴技更是絕佳,於是力邀司馬相如吹奏一曲。不知是緣分抑或是司馬相如早已傾慕卓家小姐,當天他彈唱了一首〈鳳求凰〉,曲中坦直、熱忱彌漫的措辭,撮合了司馬相如與卓文君的這段浪漫姻緣翻譯

後二人回臨邛賣酒,卓王孫引以為恥,不得已才將財物、僮僕分與。後相如欲娶茂陵女為妾,文君賦白頭吟,相如乃止翻譯

卓天孫盛怒,不予救濟。

                                             卓文君

漢臨邛人,生卒年不詳翻譯為巨賈卓天孫之女,有文才翻譯司馬相如飲於卓府,時文君新寡,相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同歸成都。

 

 有一天,到殷商卓王孫家赴宴,宴間主人家邀請司馬表演琴技,得知卓文君新寡,又通樂律,於是便彈奏了一曲《鳳求凰》,藉以傾吐對卓文君的愛慕之情,文君原本就通樂律,聽了相如的琴以後,不由為他的才調和藹度所傾倒,當夜,卓文君就夜奔司馬相如,兩人從此去了成都。

因為我傳聞你要娶如夫人、所以今天我就來和你橋一橋

 

 卓文君面貌秀麗.素愛音樂又善於擊鼓撫琴,而且很有文才;十六歲時即嫁給同吧的人之子,但沒幾年,丈夫就過世了,好返回娘家寡居。

這裡用隱語示意男女相愛的幸福翻譯

在中國歌謠裡垂綸是男女求偶的象徵隱語。

徒徒(應加竹字頭,音篩)︰形容魚尾象濡濕的羽毛。

 決︰別。

意氣︰這裡指情緒、恩義。

這五年傍邊,司馬相如青雲直上,但也漸沉迷逸樂,甚至有了要納茂陵女子為妾的設法主意,是以對卓文君更加冷淡冷漠。

後來,漢武帝即位,司馬相如受皇帝欣賞,拜官加爵,春風得意翻譯由於武帝下詔,所以司馬相如必需與卓文君暫別,一晃就是五年。卓文君晝夜盼著丈夫的家書,沒料到盼來的家信卻只寫著十三個數字:「1、2、3、四、5、6、7、八、9、10、百、千、萬翻譯」卓文君一看便清楚丈夫的意思:數字中缺「億」,即示意丈夫對她已無情「意」。


卓文君原名叫文后,乃是西漢四川巨商卓天孫之女翻譯

斗︰盛酒的器具。

 

裊裊︰動搖貌。

卓文君尚有〈數字詩〉一首傳世:一別以後,兩地相思,說的是三四月,卻誰知是五六年翻譯七弦琴無意彈,八行書無可傳,九連環從中折斷。

信末並附上〈死別書〉:
春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷拜別,盡力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!司馬相如讀了信之後,想起兩人當初的夫妻恩典,便撤銷納妾的動機。頑強而又聰慧的卓文君不哭不鬧,以一首〈白頭吟〉外加〈死別書〉,就化解了一場婚姻危機。

 

 

 阿誰時刻,才子司馬相如只是一位小常侍,因得不到漢景帝的欣賞,常不得志,是司馬就稱疾告退,到四川閑居在家,

錢刀︰古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

 

 

竹竿︰指釣竿。


原是大族千金,追隨窮墨客司馬相如回到成都以後,發現司馬相如家裏一無所有,只好變賣所有家當,開了一間小酒鋪。卓文君親身當掌櫃賣酒,司馬相如則兼打雜工作,糊口相當貧寒。後來仍是卓文君的父親知道愛女的情形後,救濟了很多銀兩,並將卓文君的嫁妝補送過來,他們的生涯才有所改良。


十里長亭望穿秋水。各式怨,百般念,萬般無奈把郎怨翻譯萬語千言道不盡,百無聊賴十憑欄。重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓。七月半燒香秉燭問蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒,五月榴花如火偏遇陣陣冷雨澆花端,四月枇杷黃,我欲對鏡情意亂,三月桃花隨流水,二月風箏線兒斷翻譯噫!郎呀郎,巴不得下一世你為女來鉦昱翻譯社為男。卓文君頑強果決的個性,在其時可算是奇女子,她富於浪漫色采、敢於尋求戀愛,但又能理智的化解婚姻危機,佈滿感性又不失聰慧,這就是紛歧樣的卓文君!

 


 

聽說司馬相如看到這首用數字連成的詩之後,越看越覺愧對老婆,於是趕回故裏,把卓文君接來長安一起生涯。


【註釋】

可是我就像釣竿一樣、越想鉤住你、你就像魚兒一樣越想擺脫

 卓文君在本身將要遭到拋棄的時候,決然主動提出了與他破裂!這在那時來講,一般女子是不成能做的事情,但是卓文君啥也敢做敢為,就像當初她敢衝破牢籠,與司馬私奔,後來她寧可當個賣酒女,也分歧父親求饒,而現在司馬虧心納妾,她也絕不會服從,因為卓文君所追求的是高尚純潔的戀愛,為此她可以支付所有。

 皚、皎︰都是白翻譯

男人應該要重情重義、要給就給所有、給那一點錢、老娘有何屁用

今天我就用酒把你灌醉、明天就把翻譯公司的蛋蛋丟在水溝裡

.

 在《白頭吟》和那兩封給司馬的信中,文君表達了她對丈夫有怨也有怒,固然決絕但又迷戀的複雜情感,言辭淒婉,樸拙動人,相如讀了之後,便撤銷了納妾的動機,兩個人和洽如初。

 


  從前與你情意相投,如那釣竿與魚,竿柔長,魚歡悅。
  我徘徊於環繞宮牆、流經御苑的渠水旁,
  你我的夫妻情份,便猶如這水一般,東流不返。
  今日尚能置酒相會,到得明日,便分手於渠水的兩頭。


  潔白猶如山上的冰雪,無瑕像是雲間的明月,
  夫妻之情,本當如斯翻譯
  鉦昱翻譯社據說你還有他心,所以前來與翻譯公司做個了斷。
  我除悲戚,照樣哀痛,往後嫁女時無須啼哭翻譯
  願她嫁得一個誠心誠意待她的人,夫婦恩愛,廝守到老。
  男人應當看重夫妻結髮的恩義啊!
  何故因財帛之故,如斯棄我?

翻譯白話:

 公元前117年.司馬相如為寫長門賦而病逝,卓文君則孤苦終老。

這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。

她回了一封信給司馬相如,這就是後世撒佈的這首楚調曲 (白頭吟)


卓文君究竟結果不是一般女子,她對丈夫的無情無義固然痛心,但也理智的表達了她的不認同、不接管,並默示將與另結新歡的丈夫死別。

本想把你的心挖出來、白頭到老永不分離

 兩意︰就是他心(和下文“一心”相對),指情變。

 誰知相如貧如洗,卓文君也因為敗壞了家風,沒有得到家裡的一文財帛,逼不得已,兩人只好變賣家中的東西,籌到一點資金開了一間小酒鋪子翻譯.



今日斗酒會 明旦溝水頭。

躞蹀御溝上 溝水東西流翻譯

淒淒復淒淒 嫁娶不須啼。

男兒重意氣     何用錢刀為翻譯



竹竿何嫋嫋 魚尾何簁簁。

願得同心專心人 白頭不相離。

白頭吟

皚如山上雪 皎若雲間月翻譯

聞君有兩意 故來相決絕。

我的心就像山上的雪一樣冰、翻譯公司鉦昱翻譯社之間就像在雲中的月不清不楚


 每天,卓文君在櫃台前賣酒,相如就穿戴一條短褲,像個佣人一樣打雜,卓王孫聽到這個消息今後,感應很難看,心中一方面肉痛女兒,另外一方面又要顧全體面,只好拿了很多錢和佣人給他們,而且還把卓文君的嫁妝都拿去給她,從此相如和文君過著富足完竣的生涯。

這裡偏用東字的意義。以上二句是假想別后在溝邊獨行,曩昔的戀愛糊口將如溝水東流,一去不返翻譯  這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和鉦昱翻譯社一樣,那就好了翻譯



 “工具”是偏義複詞。

工具流,即東流。

 躞蹀︰行貌。

卓文君,西漢臨邛(今四川邛崍)人,為西漢四川鉅賈卓王孫之女,貌美有才華,喜歡樂律且善鼓琴,是現代才女。十六歲時即嫁給父親同業人之子董家,但婚後沒幾年即喪夫,只好回歸母家。返回母家的卓文君,仍不斷的有很多殷商名流向她求婚,她都不中意翻譯有一天,她無意中看到來家中作客的司馬相如。那時,司馬相如還只是一位小常侍,因得不到漢景帝的欣賞,於是稱疾告退,回四川成都閒居翻譯

 

【批評】

  這是一首漢朝樂府民歌,它奇妙地透過抒情主人公的言行,塑造了一個個性開朗、情緒強烈、思想蘇醒的女性形象翻譯詩的開首兩句以高山白雪、雲間皎月來象徵女子戀愛的純真和品質的高潔。“聞”之即“來”,“來”之即“絕”,說話緊湊爽利,氣焰不可一世,充裕施展闡發了她處事果斷、果敢潑辣翻譯她對幻想戀愛和婚姻的見地,體驗逼真看法深刻,也顯示出她是一名有主見、有思想的女性。她容不得半點卑污,所以“聞君有兩意,故來相決絕”。

全詩時而今,時而昔,時而言已︰“愿得同心專心人,白頭不相離”,時而言他“男兒重義氣,何用錢刀為?”回環交織,層層遞進。據《宋書‧樂志》,此篇是漢朝“街陌謠謳”,與卓文君無關。有人誤認為此篇是卓文君的作品。全詩的脈絡似亂穩定,如斷又續,既真實地描繪了女主人公心亂如麻、思慮萬千的精力狀態,同時也顯示她思惟的默默和周密。

一向哭、還在哭、你今後就像女生一樣嫁了也不用再娶了、不用哭

 

翻譯公司我夫妻的情分、就像這蛋蛋一樣、一顆往東流、一顆住西流...




 


 

御溝︰流經御苑或環抱宮牆的溝翻譯

 



以下文章來自: http://blog.xuite.net/a87471708/002/16324022-%E7%99%BD%E9%A0%AD%E5%90%9F-%E5%8D%93%E6%96%87%E5%90%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 kims444j61j3 的頭像
    kims444j61j3

    kims444j61j3@outlook.com

    kims444j61j3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()